CARLOS MARTÍN GAEBLER
Una de las prácticas más nefastas de la dictadura franquista era el doblaje de películas extranjeras, lo que ayudaba a censurar convenientemente cualquier diálogo considerado incorrecto por el régimen nacional-católico. El pensamiento único que, cual martillo pilón, propició el fascismo español también exigía un idioma único, que suprimió las otras lenguas españolas y, por supuesto, evitó cualquier lengua extranjera en las películas que se proyectaban en cines o, a partir de los años 60, en televisión. La consecuencia de este hábito inculto produjo un empobrecimiento idiomático progresivo en los españoles, circunstancia que tristemente hemos arrastrado hasta la actualidad. Y así, mientras nuestros vecinos portugueses se manejan con soltura en inglés o en francés, los españoles que pretenden hablar un idioma distinto al suyo materno se han de enfrentar a una desventaja de partida: no tienen hecho el oído a escuchar lenguas extranjeras porque ni las televisiones ni la mayoría de los cines respetan la versión original de las películas de ficción.
Sólo en los últimos años se ha extendido la buena costumbre de ver y escuchar películas en VO (subtituladas en español) en diversas ciudades españolas, privilegio hasta hace poco únicamente de Madrid y Barcelona. Una generación de españoles cinéfilos y cosmopolitas reclama su derecho a disfrutar del cine en todo su esplendor. Pero hay más consideraciones que hacer. Escuchar una película doblada es equiparable a escuchar una sinfonía de Beethoven interpretada por una orquesta de música ligera, o leer un poema de García Lorca traducido a otro idioma. La voz humana es una riqueza en sí misma; suplantarla es como dejar que el espectador simplemente vea el filme pero no lo oiga como fue originalmente creado. Este flagrante atentado contra la obra artística priva al espectador del placer de la palabra dicha, de la interpretación completa (acto + texto) de los actores y actrices del celuloide y ahora del soporte digital. Gozar con las voces de otros nos enriquece como personas. Si bello es escuchar recitar un poema con duende, igualmente gozoso es oír la cadencia de una escena cinematográfica emotiva. A mi memoria vienen las voces llenas de matices y de empaque de Paul Newman, Joan Crawford, Marlon Brando, Gerard Depardieu, Marcello Mastroianni, Emma Thompson, Juliette Binoche, Javier Bardem, Hugh Grant o Paco Rabal, por citar sólo a algunos.
Hoy en día, la técnica del subtitulado simultáneo permite seguir los diálogos de cualquier película sin demasiado menoscabo de la experiencia fílmica. El espectador poco habituado a leer mientras ve tardará poco en poder simultanear ambos actos; y, casi sin darse cuenta, empezará a disfrutar de la autenticidad de las voces originales, que, no olvidemos, representan el 50% de toda película hablada. Una vez despertado el gusanillo, se preguntará cómo pudo alguna vez escuchar películas dobladas. Compartir y comentar el visionado de una película en la pantalla gigante de una sala de cine con otros ciudadanos (sin interrupciones comerciales ni telefónicas) es en sí mismo un hermoso acto social. ¡Pasen y oigan!
Here is a list of 21 memorable films I recommend for learners of English (with the names of actors and actresses whose voices you will enjoy hearing). I advise you to try to watch these films on DVD with English subtitles on first.
The Bridges of Madison County (with Clint Eastwood and Meryl Streep)
American Beauty (Kevin Spacey + Annette Bening)
Love Actually (Emma Thompson, Hugh Grant, Colin Firth, etc)
Match Point (Scarlett Johansson + Johnathan Rhys Meyers)
Babel (Cate Blanchet + Brad Pitt)
Unforgiven (Clint Eastwood)
Crash (Matt Dillon)
The English Patient (Ralph Fiennes)
Dogville (Nicole Kidman)
About a Boy (Hugh Grant)
Billy Elliot (Julie Walters + Jamie Bell)
The Lord of the Rings trilogy (Vigo Mortensen, Orlando Bloom, etc)
The Godfather trilogy (Marlon Brando, Robert De Niro, etc)
Blade Runner (Harrison Ford)
The Day After Tomorrow (Dennis Quaid + Jake Gyllenhaal)
A House at the End of the World (Colin Farrel)
The Truman Show (Jim Carrey + Laura Linney)
The Talented Mr Rippley (Matt Damon + Jude Law)
Dead Poets’ Society (Robin Williams)
Good Will Hunting (Matt Damon + Robin Williams)
American History X (Edward Norton)

Labels: Food 4 Thought, Language by Film, leer para comprendernos